Hei lieber Norwegischlerner,
am 01.07.2024 feiere ich 10 Jahre Selbstständigkeit! Zum 10-jährigen Ordcap-Jubiläum dachte ich, erzähle ich dir mal die Geschichte dieser Sprachschule. :-) Dahinter steckt nämlich 99 % Zufall und kaum Plan.
Iiihhh, Präpositionen! - So reagieren die meisten Lerner auf das Thema. Und weil es immer, wirklich IMMER wieder Fragen dazu gibt, welche denn nun die richtige ist, und sehr häufig diese kleinen Wörtchen vertauscht werden, sammle ich jetzt einmal alles Wissenswerte auf einer Seite, mit ein paar Erklärungen und Übersetzungen auf Deutsch natürlich. Zum Ein-für-allemal-Lernen, Zwischendurch-Spicken oder Immer-wieder-Nachschlagen, ganz wie du magst.
Natürlich gehört es zum Sprachenlernen auch immer dazu, sich mit dem Geschehen im Land auseinanderzusetzen. Das kann politischer, geschichtlicher, geografischer, kultureller, musikalischer, wissenschaftlicher, sportlicher oder sonstwelcher Natur sein. Jeder hat andere Interessen - aber jeder hat eigentlich welche. Warum das ein kluger Lern-Schachzug ist und wo du gute Inhalte im Netz findest, zeige ich dir in diesem Artikel.
Irgendwie hassen es alle, aber jeder weiß, dass Fremdsprachenunterricht ohne natürlich nicht funktioniert: Vokabeln lernen. Ein gefestigtes und sich ständig vergrößerndes (aktives!) Vokabular ist auf Dauer aber unabdingbar, um immer mehr und anspruchsvollere Texte lesen, Gesprochenes verstehen – ganz viel Hilfe beim dazu gibt es im Artikel Hörverständnis – und an Unterhaltungen reibungsloser teilnehmen zu können.
Oder: Wie sprechen eigentlich die coolen Kidsa?
Alle Norweger gucken sie (Nachtrag März: eigentlich mittlerweile alle Welt), jeder redet drüber, die Medien hauen Lobestiraden und Preise raus, und wer die NRK-Landes-Sperrung zu umgehen weiß, der kann auch jetzt noch vom Hype der bereits im Herbst 2015 gestarteten Serie etwas abhaben:
Wie ich schon im vorherigen Artikel zum Leseverständnis geschrieben habe, sind Norwegisch und Deutsch so eng verwandt, dass man viele Wörter tatsächlich mit ein wenig Überlegen aus dem Norwegischen übersetzen kann, ohne die Vokabeln jemals gelernt zu haben - und ohne sie jemals lernen zu müssen. Ebenso gibt es viele Wörter, die in beiden Sprachen gleichermaßen ein "Fremdwort" sind, also z. B. lateinischen Ursprungs, was wir natürlich auch schnell erkennen. Damit spart man sich einiges an Im-Wörterbuch-Nachschlagen-Zeit. Super, oder?
Dass das Norwegische und das Deutsche gar nicht so ganz entfernte Verwandte sind, wisst ihr bestimmt. Beides sind germanische Sprachen, und sie haben allerhand Gemeinsamkeiten. Oft begegnen euch z. B. norwegische Wörter, die ihr sofort verstehen könnt, ohne sie eigentlich zu kennen, weil sie ihrer deutschen Übersetzung so ähnlich sind.
Doch diese Wörter sind nicht nur irgendwie ähnlich, sondern gehen meistens auf ein gemeinsames Ursprungswort zurück, das es vor mehreren hundert oder tausend Jahren im germanischen Sprachraum gab und das sich im Norwegischen und Deutschen jeweils etwas anders weiterentwickelt hat. Und das passierte glücklicherweise meist nach gewissen Regeln.
"å kjøre" heißt zwar wörtlich "fahren", ABER:
Es ist nicht immer die richtige Wortwahl, wenn man sich fortbewegen will!
"av" und "fra" heißen zwar wörtlich "von", ABER:
Sie sind aber nicht immer die richtige Wahl für die Übersetzung!
"å tenke" heißt zwar wörtlich "denken", ABER:
Es ist nicht immer die richtige Wahl, wenn man auf Deutsch etwas "denkt"!